Interpretariato

Interpretariato di trattativa, l’interpretariato in simultanea (traduzione simultanea), l’interpretariato in consecutiva.

Servizio di interpretariato di conferenza e di trattativa in inglese, francese, spagnolo, portoghese, tedesco e italiano per convegni, riunioni, seminari, business meetings, fiere, congressi ed altri eventi, anche aziendali.

SETTORI DI COMPETENZA

  • medico, giuridico, aziendale, tecnico-scientifico, sicurezza, giuridico-istituzionale, politico, accademico, amministrativo, attualità, sviluppo globale, food and agriculture, green-economy, renewable energy.
  • Legale (Civile e Penale), Notarile, Giuridico Amministrativo.

Esistono tre categorie di interpretariato: l’interpretariato di trattativa, l’interpretariato di conferenza, l’interpretariato in consecutiva.

L’interpretariato di trattativa (è un servizio di interpretariato impiegato maggiormente per meeting aziendali, corsi di formazione, riunioni di lavoro, visite guidate in azienda, firma di contratti: l’interprete memorizza brevi porzioni di discorso in una lingua e li traduce in un’altra lingua, generalmente a un piccolo gruppo di persone.

L’interprete di conferenza comprende interpretazione simultanea e interpretazione consecutiva. Nell’interpretariato di conferenza (traduzione simultanea) il lavoro viene svolto all’interno di una cabina insonorizzata dalla quale, con cuffie e microfono, l’interprete (spesso una coppia di interpreti) ascolta ciò che dice il relatore e lo traduce al pubblico simultaneamente. Nell’interpretariato in consecutiva, invece, l’interprete traduce al pubblico non in simultanea, bensì solo dopo che il relatore abbia concluso tutto il suo discorso o una parte considerevole del suo intervento. È una forma di interpretariato particolarmente adatta a incontri con relatori e uditori non troppo numerosi, in cui è sconsigliato o sconveniente il noleggio di una o più cabine.